- translation
- translation, version, paraphrase, metaphrase can all denote a restating in intelligible language of the meaning or sense of a passage or work or the passage or work that is the product of such a restatement.Translation implies a turning from one language into another{
English translations of the Bible
}{a literal translation
}{translation is an art that involves the re-creation of a work in another language, for readers with a different background— Malcolm Cowley
}Version (see also ACCOUNT 2) may be used in place of translation especially to imply a rendering that adheres rather to the spirit than to a literal translating of the original{the year 1632 saw a complete version of the Aeneid by Vicars— Conington
}but often it is used to denote one of the translations of a given work, and especially of the Bible{the Authorized or King James Version
}{the Douay Version is used by English-speaking Roman Catholics
}Paraphrase may apply to a very free translation the purpose of which is to present the meaning rather than the phrasing of a passage or work{a translation must be a paraphrase to be readable— FitzGerald
}It may apply also to an imitation with enough changes to obscure its indebtedness to an original in another tongue{[Latin] plays which were not paraphrases from the Greek— Buchan
}Commonly, however, the term denotes a free, amplified, and often, interpretative rendering of the sense of a difficult passage in the same language{write a paraphrase of Milton's Lycidas
}{paraphrases of the Psalms in the Authorized Version
}Metaphrase is occasionally used by learned writers to denote a translation that is almost slavishly faithful to the original (what is often called a literal translation) to distinguish it from a paraphrase or free translation{the way I have taken [in a translation of the Aeneid] is not so straight as metaphrase, nor so loose as paraphrase— Dryden
}
New Dictionary of Synonyms. 2014.